dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

1.4.4 英語放送 スクリプト編: 東京圏私鉄 (東京モノレール・ゆりかもめ・横浜市営・TX・京成・東武)

さてさて, いろいろスクリプトをあげてきた東京圏の私鉄も終盤にさしかかってきました。千葉のモノレールとか, 東葉高速とか残ってるじゃないか....ごめんなさい。ご要望があれば記載します。千葉県にはとっておきが残っていますのでそれをお待ちください。
 
停車時
This is a rapid train bound for はままつちょう。
 
次駅案内
The next stop is Haneda Airport International Terminal.
 
到着案内
We will soon arrive at てんのうず Isle, てんのうず Isle.
Please change here for the Rinkai line.
JR東日本グループとはいえ, 表現が違います。
 
JR東日本は「てんのうずあいる」「Tokyorinkaikosokutetsudo Rinkai line」
※乗車時にメモしたのでYouTubeリンクはありません。
 
 
The next station is しんばし, the last stop.
Please change here for the JR Line, the Ginza Line and the Asakusa Line.
Thank you for riding the ゆりかもめ.
 

 
ご利用ありがとうございますの「利用」は訳しにくいもののひとつですが
usingがなぜか最も多く, 次いで taking (小田急), ゆりかもめridingを使っているのが特徴的かと思います。
 
利「用」しているからuseだろう… 本当でしょうか?
僕はこのriding, 好きです。
 

市営地下鉄らしく, 広告を放送するのは一般的ですが, 英語化された広告を聞くのは初めてでした。こういうの広がっていくといいなあ。
3:34
The next station is しんよこはま. This is the stop for Bic Camera Shin Yokohama Store. Please change here for the Shinkansen and the JR Yokohama Line.
 
「てんのうずIsle」と案内する業者もいれば「せんたーみなみ」と案内する業者もあるようです。そんなセンター南駅は "Center Minami" と書かれているので案内と表記の整合性がとれていません。
 
TX 快速列車 (JR東の特急の人)
  

We will soon stop at station number 15, Moriya.
The doors on the right side will open.
Passengers going to Miraidaira, Midorino, Bampaku-kinenkoen,  Kenkyu-gakuen, and the Kanto Railway Joso line, please transfer at this station.
The stop after Moriya will be the Tsukuba terminal.
 
駅番号は関東私鉄のほとんどの駅で付いていますが, それを放送しているTXは関東では珍しい存在です。
京阪神ではデフォルトなんですが…。京阪神の地下鉄とその乗り入れ先の一部, 大阪モノレール, ポートライナー等で駅番号が放送されています。
 
 
→ メトロ・都営等で駅番号の読み上げが始まりました。(2016秋?) それに伴って丸ノ内線方南町支線は m からMb に切り替わったもようです。
Mとmって発音同じですからね・・・
けれど車内の電光掲示板はm のまま。
・・・のやつがありました
2017年2月現在。きっと移行期なのでしょうね
 
 
 
This is the Access Express bound for けいきゅうかまた with direct service to the Toei Asakusa line, and the Keikyu line. The next stop is おしあげ. At おしあげ,  you can transfer to the Tokyo Metro Hanzomon line and the Tobu Isesaki line. After おしあげ this train will stop at each station on the Toei Asakusa line.
 
 
ほかの記事にも書きましたが, 主語 を I とか You とかにするのは表現が多少幼稚になってしまいますので改善しましょう。 
 

 

 
東武 (急行中央林間行き)
 


Thank you for using the Tobu line. This is the Hanzomon Subway Line, Tokyu Den-entoshi Line direct communication; the express train bound for ちゅうおうりんかん. The next station is….
 
1:34 
Please change here for the Nikko Line.
 
 
■直通/相互乗り入れ
これ訳しにくいですよね。表現したいことはなんとなくわかりますが
 
京成: direct service to… 意味が通る上に文法的に正しい。
JR東日本: through service 放送ではなく路線図表記ですが, スグにわからなくても考えれば意味が通る。
 
 
うぬぬ。。。
東武direct communicationとは一体何のことだろうか….
 
上司や客先に対して面と向かって話すこと?
 
その直後に the express が来ている。文法的に2個おかしい上に意味が全くわからない!!どういうことやねん。。。
 
東急: merge and continue traveling as a limited express  文法的には正しいが意味が通らない。頭の中が WHAAAAT?? ってなります。
 
東急の「相互乗り入れ」

乗るたびに笑っちゃう。

 
merge って一般的には「合流」って意味です。
クルマを運転する人なら誰でも見たことのあるmerge 標識。
 

http://www.clker.com/cliparts/7/7/e/5/12427963471512142282Merge_sign.svg.med.png merge sign f:id:dutcheez:20160809102549j:plain

「誰かがかつて訳したものを正しいと信じて使い続けている」可能性がありますね。。
 
「 直通」についてはこう表現したらいいのでは?

 
 
これで関東圏の私鉄, スクリプト編を終わります…。
でもその前に, 1事業者 すばらしい英語を使う業者がみつかりました!
 
 ↓次の記事↓

↓目次へもどる↓

 

 

Google カスタム検索