dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

1.5.2 英語放送 スクリプト編: 京阪神私鉄 (京阪・南海) (時間の読み方・「まもなく」)

京阪 特急淀屋橋
 

f:id:dutcheez:20160626224018j:plain

外観は京阪時代とほぼ同じ(富山地方鉄道 宇奈月温泉駅

 

 
京阪電車をご利用くださいましてありがとうございます。
この電車は12時14分発の特急淀屋橋ゆきです。
停車駅は三条 祇園四条 七条 丹波橋 中書島 樟葉 枚方市 京橋 天満橋 北浜 淀屋橋です。(以下略)
Thank you for using the Keihan Railway. This is a limited express train bound for Yodoyabashi, leaving at 12:14. We will be stopping at: Sanjo, Gion Shijo, Shichijo, …, Temmabashi, and Kitahama stations before arriving at Yodoyabashi terminal. Thank you.
 
 
 
次は三条です。地下鉄東西線京津線琵琶湖方面はお乗り換えです。三条の次は祇園四条に止まります。
The next station is Sanjo. Please change here for the Subway Tozai line; and for Lake Biwa, to the Keishin line. After Sanjo, this train stops at Gion Shijo.
 
京津線に乗るためには東西線に乗らないといけない」ことがわかるのは, 地元民だけでしょうか?
 
 
まもなく三条 三条です。(略)
We will soon make a brief stop at Sanjo.
 
携帯電話のご使用についてお願いいたします。
優先座席付近では電源をお切りください。
その他の場所ではマナーモードに設定の上, 通話はご遠慮ください。
Please switch off your mobile phone when you are near the priority seats.
In other areas, please set it to silent mode and refrain from talking on the phone.
Thank you for your cooperation.
 
(※何が複数になっているかにご注目!最後のありがとう以外JR東日本と同じですね)
 
 
Please mind your step when you get off the train.
電車とホームの間が空いています。お降りのお客様はお足元にご注意ください。
 
ご案内いたします。ただ今から補助椅子が使用できますのでご利用ください。
Passengers may now use the pull-down seats near the doors.
 
くずはモールへお越しのお客様はこの駅でお降りください
For Kuzuha mall, please get off at this station.
 
一緒に旅ができてよかった ありがとう
淀屋橋 終点につきます。御堂筋線はお乗り換えです。お忘れもののないように。
Thank you for travelling with us. We will soon arrive at Yodoyabashi terminal. Please change here for Subway Midosuji line. Please make sure you have all your personal belongings. Thank you.
 
乗換案内は関西ではほとんどの場合が "Please change here for" を使用しているようです。みなさんなぜか 一律横を向いています。小田急のように「JRと違うことをしてやれ」という雰囲気が出ていません。関西人ってそんなおとなしかったっけ??
 

f:id:dutcheez:20150921195112j:plain

2008年ごろからのリニューアルで小文字が増えました

 

★時刻について
上記の例で12:14はTwelve fourteenですが,
たとえば13:00 は Thirteen hundred hoursと京阪では案内しています。用法は正しいのですが, なんか軍隊っぽい印象を受けました。
 
たしかに 13 o'clockっていう表現は聞いたことがありません
なぜなら24時間表記が一般的ではなく, 軍隊などの業務にかぎって am pmの曖昧さを消さないといけない場合しか使わないからです。13:00はほとんどの場合 1 pmと表現します。
 
アメリカの列車 (Caltrain) 時刻表を見ればわかっていただけるかと思います。
 
気づいた点がもうひとつありませんか?
 
 
12時間表記が日本と違っていることに気づかれた方?
 
アメリカで12 pmといえば昼の12時です
11:59 amの1分後は12:00 pmです。
昼過ぎに発車する列車は12:14 pmです。
 
日本で午後12時は夜の12時を指しますね。(午後11時59分の1分後だから)
そして曖昧さをなくすために日本は12時をやめて午前0時と表現しています。 「0時」は日本ローカルな表現なのです。確かにzero o'clockも聞かないなぁ。
 
ルールなのだから覚えるしかありません。もし何か訳す場合, アメリカ人と時間の約束をする場合などは, 意思の相違が無いように 必ずdouble checkしてくださいね。
 
 
 
 
 
南海 特急サザン

 
Ladies and gentlemen, thank you for taking the Nankai railway.
This is the Southern Limited express bound for Wakayamako.
On the way, we will be making brief stops at, Shin Imamiya, Sakai, ...
Reserved seating is in the first four cars. We will be departing shortly.
 
The next stop is Izumisano. 
 
We will soon be arriving at Izumisano. After Izumisano we will be stopping at Ozaki.
Please be careful as the doors will open on both sides of the train.
 
あらら, 関西空港への乗換案内は入ってないんですね。このままでは間違えて乗った非日本語話者が和歌山へ行ってしまいますよ。。
 
 
★「まもなく」について
京阪と南海は同じ人が案内しています。表現が異なるのは発注者が訳した言葉が違うからということですが... 関西の場合はやたらとbrief stopが出てくるんですよね。
 
JR西日本が字幕で 「まもなく 放出です」"We will soon be making a brief stop at Hanaten." と表記しているので, そこから来ているのかな? と思います。「まもなく」を表現するのになんでまたこんな語数が多いものを。。。
 
アメリカ人ならどう表現するでしょうか? 少し考えてみてください。「まもなく」と同じ4音節で表現可能です。
 
以前も書いたかもしれませんが,
翻訳 = できるだけ同じ長さ (時間)で 同量の意味を伝えること
これ, 鉄則です!
 
↓「まもなく」の訳例↓

↓次の記事↓

↓目次へもどる↓

 

Google カスタム検索