Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

1.5.3 英語放送 スクリプト編: 阪急 京トレイン

関西では観光特急が流行りのようで, 通常の電車では自動放送を導入していない鉄道会社でも, 観光特急には力をいれているふしがあります。阪急と近鉄ですが, 近鉄特急については自動放送を導入しているにもかかわらず英語は普段からありません。最近導入されたしまかぜはどうだろうと思ってYouTubeを開いていたら, ありました。こうやって徐々に変わっていくのでしょうかね。

 

阪急電鉄 京トレイン
 
河原町到着前
本日も阪急電鉄をご利用いただきましてありがとうございました。
まもなく京都河原町 河原町 終点です。お忘れ物のないようご注意ください。
We will soon arrive at Kyoto Kawaramachi terminal. Thank you for taking the Hankyu railway. We hope that we can be in service again on your return trip. Thank you.
 
嵐山観光案内 (4ヶ国語のうち日本語と英語のみ):  
日本語:
本日も阪急電鉄をご利用いただきましてありがとうございます。
平安の都人が愛した景勝地嵐山。風光明媚な嵐山の景色は日常の喧騒を忘れさせ私たちの心を穏やかな気持ちで満たしてくれます。
国の史跡及び名勝に指定されている嵐山は京都の代表的な観光地として広く知られています。
映画やドラマ、コマーシャルのシーンに登場することも多く、一年を通して多くの観光客で賑わうエリアです。
嵐山のシンボル渡月橋は, 全長155 mの橋。
春は桜で薄紅色に, 秋は色づいた紅葉で赤や黄色に染まった山々を背景に見る渡月橋は絶景です。何度訪れても感動と安らぎを得られることでしょう。
渡月橋を渡ると, 世界遺産に登録されている天龍寺をはじめ数多くの社寺仏閣が点在します。歴史とともに四季折々の風情を味わうのも楽しいでしょう。
嵐山を満喫したい方にお勧めするのはレンタサイクルです。嵐山観光にご利用ください。
なお京都・嵐山方面の案内リーフレットを車内に設置しております。ご自由にお持ち帰りください。嵐山へは 桂駅で1号線に乗り換えて約7分。
ぜひ嵐山へお越しください。
 
英語:
Designated one of Japan’s sites of both historic interest and scenic beauty, Arashiyama is well known as one of Kyoto’s most popular sightseeing spots. 
The area often serves as a stage for movies, TV dramas, and commercials. and throngs with visitors throughout the year. 
Stretching 155 meters, Arashiyama’s landmark Togetsukyo Bridge makes an enchanting picture set against the pink cherry blossoms of spring or the mountains painted red and gold by maple trees in autumn. 
Every visit to Arashiyama promises inspiration and serenity. 
Beyond the Togetsukyo Bridge, numerous shrines and temples lie, including world heritage site Tenryuji Temple. History and the charm of each of the four seasons, combined for a truly pleasant experience. 
Rental bicycles are a great way to enjoy Arashiyama. Don’t miss out on this fun way to see Arashiyama. 
Guide leaflets for the Kyoto Arashiyama area are currently available inside trains so please, help yourself. 
 
To get to Arashiyama, change to platform 1 at Hankyu Katsura station, and it’s just 7 minutes away. Come, enjoy Arashiyama!
 
155: One hundred and fifty-five; and は聞き取れますか?
 
プロの翻訳家が訳したか, めっちゃ英語ができる社員がいるかのどちらかですね。
すごいや, の一言です。「何度訪れても = Every visit promises」というのはシャレてます。
 
訳しなさい。って言われたら?
例えば日本語のスクリプトのところで下線を引かれて, それを訳しなさいなんて問題が出たら大変ですね。。。「平安の都人が愛した、風光明媚な景勝地嵐山」をうまい具合に訳しなさいと。
 
平安の都人が愛した景勝地嵐山。風光明媚な嵐山の景色は日常の喧騒を忘れさせ私たちの心を穏やかな気持ちで満たしてくれます。
 
 
うわww 問題作った人オニ。。。。って思うのはどこの受験生も同じでしょうが, 実世界ではオニとか言っていられません。上司に「明日までに訳してきてくれ」とか言われて「(あうー。。。)やります。」って返事をしないと次の機会が失われます。
 
Designated one of Japan’s sites of both historic interest and scenic beauty, Arashiyama is well known as one of Kyoto’s most popular sightseeing spots. 
 
(直訳: 歴史を感じる場所として, そして風光明媚な場所 嵐山は, 京都の中でもとりわけ観光客を魅了する場所として知られています。)
 
同じ意味ではないことに気づくと思います。翻訳ソフトで下線部を英→日→英→日と繰り返せば全く違うものに変わっていきます。笑
 
後から出てくる重要情報に対する, 導入ができればなんでもよいのです。
 
 
さっきの問題, 試験で出された時には 僕ならこう訳します。
平安の都人が愛した景勝地嵐山。風光明媚な嵐山の景色は日常の喧騒を忘れさせ私たちの心を穏やかな気持ちで満たしてくれます。
 
Arashiyama has been loved for its scenery for over 1,000 years. The scenic beauty of Arashiyama will make us forget our reality and fill our mind with tranquility.
 
ちなみに阪急やこの次の近鉄については, 観光電車以外の英語放送が未導入となっています。これからきっと増えてくるんでしょうね。楽しみです。
 
 

 

 
近鉄の関連記事は次の節 (1.5.4) に移動しました
 
↓次の記事↓

↓目次へもどる↓

 

 

Google カスタム検索