dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

Google カスタム検索

1.2.2 英語放送 スクリプト編: JR東日本 (特急・新幹線)

JR東日本では普通列車と特急列車では放送が少し異なります。

同じ新幹線でもJR東海のそれとは異なります。

どこが異なるか探してみてください・・・

本記事で取扱う列車:

常磐線フレッシュひたち

東北新幹線北陸新幹線上越新幹線

 

特急フレッシュひたち (-2015.3)
もう聞けない放送になってしまいました。違いは長野新幹線北陸新幹線になったことと, 特急の名前が変わったことくらいでしょうか。
 
柏の次は終点上野です。
The stop after Kashiwa, will be the Ueno terminal.
 
まもなく終点上野に到着いたします。
宇都宮線 高崎線 山手線 京浜東北線 地下鉄銀座線 地下鉄日比谷線
はお乗り換えです。お降りのお客様はお忘れ物のないようお支度ください。
本日もJR東日本をご利用くださいましてありがとうございました。
 
 
Ladies and gentlemen, we will arrive at the Ueno terminal in a few minutes.
(上野に着くよ)
Passengers changing to the Tohoku Shinkansen, the Yamagata Shinkansen, the Akita Shinkansen, the Joetsu Shinkansen, the Nagano Shinkansen, the Utsunomiya line, the Takasaki line, the Yamanote line, the Keihin-Tohoku line, the Ginza subway line, and the Hibiya subway line, please transfer at this station. 
(乗り換え案内: 新幹線主張しすぎ・・・。)
 
Please be sure to take all your belongings with you.
Thank you for traveling with us. We look forward to serving you again.
(お忘れ物のないように!ありがとね)
 
 
乗換案内にShinkansenの単語があまりにも多く含まれているので, 初めての人はひょっとしたらびっくりするかもしれません。
イギリス風の発音なので, ちょっぴり上品に聞こえます。
 
上野には行く機会が多くありませんが, フレッシュひたちと, 特別な感じを与えてくれた特急ホームがなくなってしまったのは少し寂しい気もします。
 

 

 
発車後案内
Ladies and gentlemen, welcome on board the Tohoku Shinkansen. This is a Yamabiko superexpress bound for Tokyo, with stops at, ***, and Tokyo.
(東海・山陽・九州は the Nozomi, the Tsubame などと表現している)
 
Passengers without seat reservations, should board cars marked as non-reserved.
(座席の予約がないお客様は「予約なし」と書かれた車にお乗りください)
 
Please do not smoke in this train. (タバコは吸わないでね)
If you use a mobile phone, please go to the end sections near the doors. The conductor’s room is in car 9. We wish you a pleasant journey.
 
※タバコは吸わないでください・・・
鉄道と飛行機では「禁煙」の表現が異なります。何が違うでしょうか?
 
↓飛行機の場合↓

 
到着案内
Ladies and gentlemen, we will soon make a brief stop at Fukushima. The stop after Fukushima, will be, Koriyama.
 
終点到着
Ladies and gentlemen, we will soon be arriving at the Tokyo terminal. Please be sure to take all your belongings with you. Thank you for traveling with us, and we look forward to serving you again.
 
 
 
 
 
E7系W7系 かっこいいですよね。
列車の上面も青色でペイントされているところもよい!

f:id:dutcheez:20150808172943j:plain

 
次駅案内
Ladies and gentlemen, welcome on board the Hokuriku Shinkansen. This is a Kagayaki superexpress bound for Kanazawa, via Nagano, with stops at Omiya, Nagano, Toyama and Kanazawa. All seats on this train are reserved. The tickets withstanding is valid for the train and car shown on the ticket. 
Please do not smoke in this train. If you wish to use a mobile phone, please go to the end sections near the doors. The conductor’s room is in car 6. We wish you a pleasant journey.
 
停車駅が少ない場合
… bound for Kanazawa, also stopping at Toyama.
... also stopping at Shin Takaoka.
ってのもありました。
 
 
 
到着案内
Ladies and gentlemen, we will soon make a brief stop at Nagano. Passengers changing to the Shinonoi line, the Iiyama line, the Shinano Railway line, and the Nagano Dentetsu line, please transfer at this station. The stop after Nagano, will be Omiya.
 
どうして北陸新幹線だけ「指定された席にお座りください」という案内が入るのだろうか?? 全車指定席の列車ではそういう案内が入るのかな (たしかに成田エクスプレスは同じことを言っていました)。はやぶさ・はやてには乗ったことがないので違いを語ることができません。ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
 
上越新幹線 (差分のみ)
 
Ladies and gentlemen, welcome on board the Joetsu Shinkansen. This is a Max Tanigawa superexpress bound for Gala Yuzawa, with stops at Omiya, ...Echigo Yuzawa, and Gala Yuzawa.
Cars 1 through 8 will terminate at Echigo Yuzawa; cars 9 through 16 will go on to the Gala Yuzawa Terminal.
 
(1-8号車は越後湯沢止まり, 9−16号車はガーラ湯沢駅までまいります)
 
 
 
JR東日本・北海道の特急案内には全て “We wish you a pleasant journey” のフレーズが入ります。この一節が入るだけで, 楽しい旅の始まりを感じる気がするのは私だけでしょうか? 国内でこれを言ってくれるのはJR東日本/北海道だけです。
 
単なる出張 "business trip"
毎日乗ってる人は"ordinary routine" "daily life"
こういった状態もすべて"journey"と表現してくれます。なんだか嬉しい気分になっちゃいます。(ヘンかな)
 
 
ドイツの高速鉄道 (ICE, いーつぇーえー) に乗っても同じ一節が入ります。ドイツ訛りの英語で "We wish you a pleasant journey" と言ってくれます。
「ヴィーヴィッシュー エ プレーゼンt ジェーニー」
 
食堂車とかもあるので本当にPleasantですよ。ちなみにこれのドイツ語は
Wir wuenschen Ihnen eine angenehme Reise.
(綴りあってますか?)
 
 
↓次の記事↓ 

↓目次へもどる↓