日本の公共交通で使われている英語をよりよくしたい。もくじ。
-- A blog from a dreamer, who wants to eliminate unusual usage of English from public transportation guidances & signs in Japan --
- 1.1 お手本
- 1.2 JR東日本の放送 スクリプト
- 1.3 東海道・山陽新幹線の放送 スクリプト
- 1.4 東京圏の私鉄 放送スクリプト
- 1.5 京阪神の英語放送スクリプト
- 1.6 西日本の英語放送 スクリプト
- 1.7 上記以外の英語放送 スクリプト
日本でも英語はたくさん使われています。
京都市営・国際会館駅 (2015年ごろ)
Stuffed: 詰め込まれた(例 ぬいぐるみ = stuffed animal)
Staffed: 有人
教科書よりも多くの人たちに伝えるメッセージは本来
教科書よりも長い時間をかけて吟味されるべきです。
子どもたちに, 良いお手本をみせてください。
よりよくするための事例集を, 日本全国の鉄道に乗って集めてきました。
テーマ:よりシンプルに、よりわかりやすく
第1章: 英語放送のスクリプト編
Transcripts from Japanese Public Transportation Announcements
1.1 お手本
1.2 JR東日本の放送 スクリプト
What they're saying on JR East trains
1.3 東海道・山陽新幹線の放送 スクリプト
What they're saying on Tokaido-Sanyo Shinkansen
1.4 東京圏の私鉄 放送スクリプト
What they're saying in Tokyo
1.5 京阪神の英語放送スクリプト
What they're saying in Greater Osaka
1.6 西日本の英語放送 スクリプト
What they're saying in Western Japan
福岡市営+JR九州 豪勢なデザインがいい! Fukuoka Subway / JR Kyushu
1.7 上記以外の英語放送 スクリプト
Expressions heard elsewhere
2015年からこのブログを書き始めました。5年目に入り, 駅なかで使われる英語もだんだん良くなってきた気がします。ありがたい。
"Please stand clear of the closing doors."
"Thank you for riding with JR East."
とか言ってくれるようになっただけで嬉しいです!
ほかの章の目次