dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

2.4 問題編: 優先席案内

2.4.1 優先席

 
この電車には優先席があります。お年寄りや 身体が不自由なお客様, 妊娠中や乳幼児をお連れのお客様がいらっしゃいましたら席をお譲りください。
There are priority seats reserved for elderly and handicapped passengers, expecting mothers, and passengers accompanying small children.
 
優先席に関するJR東日本※と相鉄によるこの案内。(他にも同じ文章を使っている業者があるかもしれません)
 
JR東日本は2016年春(だったと思いますが)放送を更新しました
 
上記の案内中に,
 
使うのを避けるべき言葉 (明確な誤り) がひとつ 
不自然なものがふたつ あります。それらを探してみてください。
 
 
 
 
 
 
なにげなく聞いていて, 「あっ, こう言うんだ」って納得してはいけません。僕も納得していた人の一人ですが, それではいけないことがわかりました。合計3つの指摘点のうち, 僕は1つについて明確に疑問を持っていたため調べ始めたのですが, この表現について調べれば調べるほど指摘点が増えてきたのです。
 
ちなみにこれらを全て解消したものが秀逸な京急の優先席案内です。何がいけないか, 何をどう変えればよいか考えてみてください。
 
 
注)JR東日本の優先席放送は2016以降変更され, 少し良くなりました。次のページに示します。
 
↓リンク: 訳例↓ 

 ↓目次へもどる↓

 

Google カスタム検索