Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

番外編2 オックスフォードのコンマ

Oxford Comma (別名: Serial Comma) は「英文を書くとき」に重要です。
誰が書くねん!とつっこまれる方もいらっしゃるかと思いますが, 書かれた英文は意外にも身の回りに溢れていることに気がつきます。

 

駅の案内, 車内の表示やシール などなど

コンマの使い方, スペースの空け方など不自然なものが多く, 中学英語で詳しく習っていないのが実情ではないでしょうか。

 

 

コンマを使う場合は 単語+コンマ+スペース+単語 の順番です。
表記によってはあとのスペースがいていない場合がありますが, それは間違いです。

 

読んで聞く場合にコンマについて気にすることはほぼありませんが, 文章を書く際には非常に重要になります。日本語の場合,「です・ます調 (敬体)」「だ・である調 (常体)」に一貫性がない場合には, 文法的には間違っていなくても違和感を感じますよね。それと同じで, コンマの使い方にも一貫性が必要です。

 

なんとか, かんとか, and なんとか

なんとか, かんとか, or なんとか

f:id:dutcheez:20151017224642j:plain

近鉄特急: Smoking rooms are available in cars No.1, 5 and A. (コンマなし)

 

Oxford Commaは上記の場合でand や orの前に配置されるコンマのことです。英語放送スクリプトのパートですでに数多く登場させました。各社の英語字幕はどうなっているでしょうか? 気にしてみてください。

 

 

 

例)
We will be stopping at Shichijo, Shijo, and Sanjo stations before arriving at Demachiyanagi terminal.

 

 

OUP (Oxford University Press, オックスフォード大学出版社) が初めに言い始め, コンマの使用を推奨し, 他にも追随した出版社があったことからOxfordコンマと呼ばれることになったそうです。

コンマのある, ないは「どちらが正しいのか」を論じることはできません論文を投稿する場合などは出版社の方針・ポリシーに従い, 統一性を持たせることが重要と考えられています。なお このコンマがあると, 不明確な並列関係がより明確化できるというのがメリットとのこと。

 

こちらの動画に参考となる文章が載っています。(というか, 本投稿はこの動画の日本語訳に近いです)

www.youtube.com

(a) I invited the acrobats, President Obama and the Queen of England to a party.

(b) I invited the acrobats, President Obama, and the Queen of England to a party.

 

コンマのあるなしで, 下記の2通りに読めてしまいます。

(a) 「アクロバット演者であるオバマ大統領とイングランド女王」を会に招いた

(b) アクロバット演者、オバマ大統領、イングランド女王を会に招いた

常識で考えてオバマ氏と女王はともにアクロバットしませんので, 自動的に(b)の意味で置き換えますが, 書いたことが複数の意味に取られないためにもコンマの存在には気を配る必要があります。

 

参考

www.oxforddictionaries.com

 

次は「単位とスペースの空け方」についてです。

 

 

Google カスタム検索