dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

3.5.6 提案編: 通過電車にご注意ください

通過電車に注意してくださいというおねがい, なんと訳すでしょうか?
 
(対象) (して欲しい動作) (理由)
この順番に「*番線を電車が通過いたします。危険ですから白線の内側までお下がりください」をそのまま訳すとこうなります。
 
Passengers on platform *, please stand behind the white lines. 
A through train is approaching. / A train passes by.
 
これをそのまま適用すると, behind に曖昧さが残ります。ホームの端と白線との間に立っている人にとって, behind が指す方向がホームの端に寄り過ぎていて危ないからです。曖昧さを消すためにはaway from the platform という語を使えば方向が特定できますね。
 
 
「通過電車」とはどう表現しますか?
上ではThrough trainとしました。でもthrough trainを検索しても「通過列車」とは出てきません。横を通過する状態を表すと pass by がしっくりきます。このpass by を1語にしたbypassを動詞にして動画をアップロードしている人が数多くいるため, bypassingも使われるのかもしれません。
 
日本国内で電光掲示板に表示される「通過電車」は様々なものがあり
 
Through train
Pass
Passage
Nonstop
 
何が正しいかを議論することは意味がなくなってきましたので,
ここでは「わかりにくい表現を避ける」ことに注力します。
 
 
・Nonstop は「ダイレクトに直通してくれる列車」の響きがあるので避けるべきでしょう。
・Passageは確かに「通過」の意味ですが, 他にもいろんな意味「廊下, 移動, 文章…」があるので, ぱっと見で危険がわかる語句を使いたいところです。
 
置き換えるなら Passing train などがよいのでは?
 
 
さて, 本場ではどういった表現が使われているでしょうか?
 
YouTubeを探っていても, なかなか見つからない「通過します」放送。
ニューヨークは路線網が発達している都市のひとつですが, 地下鉄の急行列車は専用の線路(express tracks) を走ることが多く, ホームから離れたところを横切っていく感じなので, とくに危険を知らせる放送がなされないようです。(静岡県内ののぞみ状態, 熱海駅を除く)
 
「通過します, 離れてください」というよりは
「ホームの端から離れてください, 電車がくるときは」という語順で案内がなされます。参考までに, ニューヨークの接近案内は次の動画のはじめ数秒をご覧ください。
 
ニューヨーク地下鉄

Please stand away from the platform edge, especially when trains are entering and leaving the station.
(電車接近時の放送)
 
 
イギリスにおいては各地の通過放送がまとめられていました。
イギリス各所における通過放送 <イギリス英語>

4種類の表現があります。
・Will customers on platform 1, please, stand clear of the platform edge? Through train approaching. Please stand clear of the platform edge.
・The train now approaching platform 3 does not stop here. Please stand well clear of the edge of platform 3.
・Stand well away from the edge of platform 1. The approaching train is not scheduled to stop at this station.
・Stand well back from the platform edge. The next train on platform 4 does not stop here.
 
とくにひとつめは疑問文みたいな感じになっていますが, 何回聞いてもWillにしか聞こえませんので文法上疑問文です。なぜに疑問文??笑 だいたい文末の抑揚がないし。
 
イギリス英語って米語とは全然ちがうんだなぁというのを実感。
 
well away, well back という表現も米語では聞いたことがありません。wellを多用するのはやはりBritish?
 
通過電車を Through train と表現している他,「ここには止まらない列車」「止まる予定ではない列車」と表現することが多いようです。
 
 
「一歩下がる」を訳すと?
 
最後らへんに問いかけた「一歩下がる」は 
下がる= 遠ざかる、離れる、去る
と考えて step away, step back と訳しましょう。
 
横へ退く(どく) は step aside です (読み方: ステパサイ)。 
 
away, aside, back いずれにしても読み方によっては「去れ!」「どけ!」の意味になってしまうのでアクセントや使用場面に注意してください。
 
 
 
(おまけ) ドイツ
在来線と新幹線が同じ線路を走ることがあり, ときに猛烈なスピード (200 km/hとか
) で安全柵がないホームを駆け抜けていくことがあります。危険極まりないけれど, さすがは自己責任の国ですね。
 
200 km/h くらいで通過する動画。在来線の駅を高速鉄道が通過。

検索ワード: ICE zug faehrt durch schnell
 
Achtung と Vorsicht の2種類あることがわかります。
 
通過列車にご注意ください
Achtung an Gleis #, ein zug fährt durch. 
(語順: 気をつけよ、#番線、ある列車が通過する(Caution on platform #, a train runs through))
 
列車の接近にご注意ください(列車がまいります)
Bitte vorsicht bei der einfährt.
(語順: お願い、よく見て、列車の進入を(Please take caution on the arrival))
 
↓次の記事↓

 ↓目次へもどる↓

 

 

 

 

Google カスタム検索