Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

4.1.2 「行き先を駅名で言わない」というのは1つの選択肢!!

英語教室
ニューヨークの例で行き先に挙げられているBrooklynやManhattanですが,
実際にその名前の駅はありません。
 
BARTの例でもSan Francisco Train と言っておきながら
「San Francisco 駅」はありません。
 
終点の駅名は十分に近づいてから特定すれば良いというのが合理的です。
 
 
日本語では「方面行き」という言葉を使うのが一つの改善提案。
 
各地の感覚を例で表します。
 
東京圏で事例をいくつか。初めて来る外国人にとってどちらがわかりやすいですか?
 
(e.g. 1)
副都心線東横線みなとみらい線経由、横浜方面行き」
 
西武池袋線沿いに住んでいる人から見て, 元町・中華街という駅名はどれほど重要か?
 
(e.g. 2)
「T線 東行き (経由: 飯田橋、大手町)」
 
東西には日本人にとっては「ひがし・にし」という意味が含まれますが
Tozai は 外国人にとっては意味を持たない文字列です。
同じ文字列なら, 1文字の方がわかりやすいのでは?
※中国語では「買東西 (まいどんし)」=「買い物」
 
(e.g. 3)
国府津籠原といった駅名がどこにあるか知らない人もいますが, さいたま方面や横浜方面という表現ならわかる人が多いでしょう。
 
 
 

 

 
 
名古屋圏で事例をいくつか。
 
(e.g. 1) 名鉄 西尾線, 本線, 津島線
「急行佐屋行き」
「急行 新安城、名古屋方面行き」
吉良吉田・西尾から電車に乗る人からみて, 佐屋という地名は重要ではない(逆も然り)。
 
(「逆も然り」はvice versa といい, v. v. と略します。また出てきました, ラテン語)
 
(e.g. 2) 名古屋周辺の東海道線
JR東海道線沿いの代表的な行き先「米原・大垣・岡崎・豊橋・浜松」
ぱっとみ「笠寺」とみて, どこかわかる人は地元民くらいのものでしょう。
 
外国人に限らず, 初めてその地を訪れた人が知りたいのは, その列車が主要駅の方向に向かっているかどうか, 行きたい駅に列車が止まるかどうかです。
 
もし余裕があるのであれば, 行き先表示に「名古屋方面」ってのを入れていただけると, 旅人への配慮ができた会社だって言えるのだけどなあ。(古文でいう反語)
 
 
関西圏
 
(e.g. 1) 明石周辺の東海道山陽線
「普通 長尾行き」
「普通 神戸・北新地方面行き」
明石に住んでいる人から見て, 長尾という駅は重要ではない
 
JR西日本では「**方面」の文字を側面の文字盤にねじ込んでいます。電光掲示板ができた頃からこれを実践していると思います。すごい。
 
(e.g. 2) 京阪・阪急
「特急 出町柳行き・淀屋橋行き」
「特急 河原町行き・梅田行き・新開地行き」
 
(旅人) 「出町柳ってどこやねん」
(Traveler)  Demachiyanagi is one heck of a word!  (なっげー読みにくい単語だなあ)
 
Kyoto-Demachiyanagi bound Limited Express train でいいじゃないですか?
Osaka-Yodoyabashi bound — でええやないの。
 
(旅人) 「新開地ってどこやねん」
(Traveler)  Shinkaichi …? Never heard of that!
 
最近は京都河原町・大阪梅田・神戸新開地 などと言われるようになりました。
阪急も一歩ずつですが前進しているように見えます。
 
 
 
 
さて, 大→小の考え方が身についたところで, 
上記に加えて方角を示すのもよいとおもいます。
 
都会へ近づくもの、離れるもの(inbound, outbound)
東西南北 行き (eastbound, westbound, southbound, northbound)
 
This is a Tokyo-inbound train. とすれば本場でたとえ使われていない表現だとしても, 東京に近づく列車であることがすぐにわかります。
 
※日本の場合は都会どうしが密集している(東京圏京阪神圏)ので, 通常inboundで足りるところにここでは都市名を接頭辞として使っています。
 
 
********
 
注:(例) と書く場合
 
日本語で (例) と書く場合は, 英語ではラテン語由来の (e.g.) を使います。
 
exempli gratia の略だとか。
(ex.) と書く人がいましたが, ex. には数多くの意味があります。
 
ex とピリオドなしで書けばそれは元カノ元カレを表しますし (ex-boyfriend などの略)
 
ex. だとexから始まる語句が多すぎて大変です。
 
ex- で「外へ」「元々」の意味があります。
exhale 深呼吸で吐く方 ↔︎ inhale 深呼吸で吸う方
export 輸出  ↔︎ import 輸入
 
extra-から始まる単語を表しているかもしれない。
 
extraordinary 通常とはかけ離れた (ほめ言葉に使う)
extraterrestrial 地球から離れた (いわゆるE.T. )
 
あまりにもexから始まる単語が多いため, ex. と略すのをあまり見たことがありません。
 
ちなみにドイツ語では z.B. (zum Beispiel) と書くらしい。なぜか大文字と小文字のちゃんぽん。
 
英語で出てくるラテン語の嵐についてはこちら
↓リンク↓

↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓

 

Google カスタム検索