dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

Google カスタム検索

5.1 看板編: 阪急烏丸駅に見る, こっそり爆笑看板

f:id:dutcheez:20150617000259j:plain

これは阪急電鉄 烏丸駅 (京都市) のホームにある「女性専用車両 ご案内」という看板です。手前にホームがあって, 線路の向こうの壁にこの看板がはってあります。

 

英語教室。

公共交通における英語放送について扱ってきました。
おかしな放送のほか, おかしな看板にもこの際 ツッコミをいれていきましょう。

※笑いを誘う目的ではってあるのであればそれは立派な理由です!

 

看板製造にも数万円のコストがかかっているでしょう。
爆笑を誘い続けるだけでは, あまりにももったいない。。。

 

かつて, おもしろ看板・表示を扱うコーナーがJAF会員誌 (JAF MATE) に載っていて, 毎月それを楽しみにしていた時代がありました。

 

コンセプトはそれと非常に似ているところがあります。
おもしろ看板へのツッコミが趣旨ではありません。そこから英語を学ぶことが趣旨です。

そうやって学ぶ英語が日にひとつでもあれば, 忙しい社会人生活の中でも儲けもんだと思いませんか?

 

僕はこの看板をみて笑うだけなのですが, みなさんは何を思われますか?

足元には「女性専用車両への乗車口」を表すピンク色のシールがはってあります。

 

ヒント:

アメリカ人の視点に立って, この看板を読んだら?

 

 

 

 

ツッコミ開始。

 

Information about Cars for Women Only (女性専用の車両についての情報)

 

肝心の情報どこや?

WHERE IS THIS INFORMATION?

 

こっそり爆笑 と称したのは, 上記事実に気づいて初めて笑えるからです。

微妙な訳がなされている上に, お金をかけてアルファベットで空白を埋めたが, 意味を持っていない。

 

 

訳すのなら Information ON とかがよろしいのでは? about でも悪くないですが, 音節が増えるのは避けたい。

 

女性専用車両という日本独自 (?) の名詞ですので, 意味が分かる範囲で言葉を作ってしまえばいいのです。

Women Only Car とすると意味を壊すことがありません。Only も取ってしまっても意味が通ると思います。よって訳すとするならば次の通りになります。

 

Women Car Information

for, on, about などの前置詞, あらゆる余分な単語を排除しました。日本語で言えば, 前置詞は てにをは に当たるからです。看板や標識に助詞が入っているケースはどれほどありますか?

しかしこれなら訳しただけ。そもそもの問題は解決していません。

 

 

★改善提案

1行しか取れない場合, 次の表現ですべて解決。
足元のピンク色のステッカーとの相乗効果が得られます。

Boarding Area for Women (Only) Car

 

もう2行確保できるなら・・

Women Only Designation Applies to:
All Weekday Ltd Exp trains operated by cars with 2 x 2 seating

 

もう少しだけネタがありますので, 看板編 ご期待ください。

 

↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓