dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

Google カスタム検索

6.1 表示で感動編: LINEのスタンプの説明

つっこみばかりでは息が詰まります。よくない!

 
ということで,
日本国内での「すばらしい英語表示・表現」がどこにあるのか
を挙げてみましょう。いずれも生活に溶け込んでいますが, 視点を変えたらみえてきますよ, 英語しかわからないお客さんへの配慮がみえる企業たち。
 
LINE
 
いずれも外資系といえば外資系。
外資系だから英語のできる非日本人もいて, うまい訳ができるのは当然じゃないか!
 
・・とか言われそうですが, 非英語圏の会社でもうまい訳をしているところがいいのです。
とある企業の一部分だけを眺めているだけですので, 全てをいい・わるいで分類する気はありません。しかしこれら英訳からは学べる点があるのです。
 
 
 LINE の何がすごいか
 
言語設定を英語にしてみないとわかりませんのであなたのスマートフォン, 言語設定を変えてみましょう。デフォルトの表示言語がすべて英語になります。(英語設定に変える前に, どこをいじればもとの設定に戻るかを覚えておいてください)
 
LINEのアプリをダウンロードする状態がこれ。
(アプリは英語でapp と言います。カタカナで書くとアップですが, æ の音を使ってください)
 
言語設定を英語にするとアプリをダウンロードする画面でこのように全部英語になります。ここでアプリ制作者の英語力の違いがでてきます。(えらそーなことを書いていますが, 私自身も現在勉強中の身です)

f:id:dutcheez:20150626012644p:plain

 
さて上記文面を訳すと・・・
LINE reshapes communication around the globe, bringing you closer to 人 — for free.
LINEは世界中のコミュニケーションを一新し, あなたと「人」とをより近づけます。無料で。
 
With (LINEの機能たち), you’ll be able to express yourself in ways that you’ve never thought possible.
LINEの機能を使うと, 今までありえなかった形であなた自身を表現できます。
 
With over 600 million users worldwide, LINE’s constantly expanding platform will continue to provide exciting new experiences and convenience.
6億人以上が使っていて, LINEは拡大し続け, あなたに新しい経験と快適さをもたらし続けます。
 
(なるほど, experience は数えられるけど, convenience は「便利さ」という意味では複数形にならないのね)と勉強できます。ふーんなるほど。
※「便利なもの」という名詞の意味では複数形になるみたいです。
 
 
スタンプを買ってみましょう。企業アカウントに情報を与えれば, 180日間のスタンプが無料で使えるといううまい構図。企業タイアップのスタンプについては必ず説明がつきますが, この部分が秀逸なのです。これらスタンプの説明は日本語から訳したのではなく, 直接英語で表現したような感じがします。
 
次の絵をごらんください。例えばSoftBank のスタンプ

f:id:dutcheez:20150626075714p:plain

てきとうに訳すとこんな感じでしょうか。
白戸家とデザイナーのカナヘイさんがタイアップして全くあたらしいスタンプができました!今回からはネコも登場, ニャーの鳴き声が今にも聞こえてきそうです。公式アカウントと友達になって, 無料でゲットしちゃいましょう」
 
思うところは全部勉強になることばかり。つっこみのひとつもありません。
 
Shirato family and Kanahei have teamed up to bring you another terrific round of totally useful stickers!
・スタンプってstickerっていうんやね。
・Terrific round 素晴らしいセット とでも訳そうか
 
Get ready to have a few meows.
・今まではワン!だけやったけど, これからはニャーも仲間入り
 
Friend official account to get this set for FREE!
・Friend っていつから動詞になったんだ
set を2回使わないように, 1回目は round にしたのかな。
 
もういっちょ, LAWSON のスタンプ
f:id:dutcheez:20150626075715p:plain
これもてきとうに訳しましょう。
「コンビニの王者Lawsonが40周年を記念して便利なスタンプセットをつくりました。店員キャラのあきこちゃんがとびっきりの笑顔であなたのLINEでの会話をもりあげます。〜」
 
便利なスタンプセットでなくたっていいんですが, コンビニの雄とあって, あえてconvenient setと表現したのでしょうね。
 
 
※僕はLINEやSoftBank, Lawsonのまわし者ではありません。笑 
あしからず。
 
勉強になる英語表示, これからも探していきます!
 
↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓