dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

6.3 表示で感動編: 西友の何がすごいか

西友の何がすごいかは, エスカレーター周辺でわかります。
アメリカのWalmart 系列になったことから, そういう見直しが入ったのかもしれません。(以前を知らないのでなんともいえませんが)
 
1「防犯カメラ監視中」の英訳
 
・・・画像を探したけどみつかりませんでした。
 
かつて西友でみたこの英訳は, 短くて的確でした。
 
 
Camera is on.
こんな感じだったとおもいます
 
ほー。on という誰でも知っている単語で「動いている」ことを表現しています。なるほど。オン・オフは日本語にもなっていますが, その単語をうまく使いこなせばシンプルな表示が作れるのね。
 
※他の同等意味の英訳としては Cameras in operation. や Under Surveillance.  があります。
Cameras in operating と書いていたどこぞの交通局がありましたが, これは文法的にヘンです。
 
看板編における僕の主張は常に一貫しています。
みて違和感のないものを, 掲示してほしい。
 
2「エスカレーター放送」の英訳
 

(勝手にリンクしてしまってすみません。こんな秀逸な動画があるとは!)
 
Welcome to our store. 
On the escalator, please hold on to the handrail and stay near the center of the step.
Children should always be accompanied by an adult.
Please do not bring shopping carts or baby strollers onto the escalator.
Smoking is permitted only in designated areas.
Please refrain from smoking in other parts of the building.
 
(訳)
ようこそお越しくださいました
エスカレーターでは手すりを持って, 中央にお乗りください
子どもは必ず大人といっしょに乗ってください
カートやベビーカーはエスカレーターに乗せないでください
タバコは喫煙所でのみ吸うことができます
その他の建物内では吸うことをご遠慮ください
 
 
典型的な Japlish (日本英語) の発音ですが, それでもいいのです。
a, the の使い方に誤りはないし, つっこみどころがひとつもない。
 
発音は二の次でよいので,
言っていること・掲示されたものに間違いがない状態
 
これを目指したいところです。
日本語英語でもいいから車掌さんにももっと英語を話してほしいな。
 
昨日は東京駅で English Speakers Available の表示をみました。
この調子!
 
↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓

 
 
 

 

 

Google カスタム検索