Subscribed unsubscribe Subscribe Subscribe

dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

6.4.3 「禁煙」の表現のしかた (航空各社のSafety Videoより)

英語教室
これは禁煙だよ, っていうのにはいくつか表現があります。
 
・No Smoking in cabin.
・This is a non-smoking flight.
・Smoking is not allowed  on board.
・Smoking is prohibited (場所).
 
何が違うのだろう?
 

 

 

 

日本の大手航空会社はいずれもProhibited で統一。
 
“Smoking is prohibited in the cabin.” (全日本空輸, 2014年使用の安全ビデオ) 
“Smoking is strictly prohibited on this flight.” (日本航空)
 
いずれも言葉遊びでしかないけれど,
in the cabin といえば,「客室内限定か?」とつっこめる。
ならトイレならいいんだなー。
 
そこをつっこめなくするためかどうかは不確かですが,
2015年から使用されているビデオでは “including the lavatory” が追加されました。
 
まだ「荷物室ならいいんだな?」とつっこめるけども。
 
日本航空が使用している “on this flight” と表現すれば,「この便では」となり, より広義に禁止でき, strictly もついているので日本航空の方が厳しそう。
ただ flight といえば「空を飛んでいる状態のみに限定される」と捉える人もいるだろうから, つっこめる要素が残っている。
 
 
ちなみにアメリカの航空会社の一例ですが・・・never allowed って言っている。
Smoking is never allowed on the aircraft. US law prohibits tampering with, disabling, or destroying lavatory smoke detectors. Federal regulations also require passengers to comply with lighted signs and crew member instructions. (United Airlines)
 

 
ここではon the aircraft と言っているので陸上でも空の上でも航空機内ではダメ!といえ, つっこめる要素が残っていない。(さすがだな)
 
not allowedは「許されていない」(違法とは限らない)
never allowed 「絶対に許されない」(違法かどうかは議論の対象外)
prohibitedは「(法律上) 許されていない」
 

f:id:dutcheez:20150926130427j:plain

「煙探知機をいじったら法令により最大$2,000の罰金が課されます」
 
単にnot allowed とすると, 「僕は許さないよ」のときでもつかえます。例えば
 
I do not allow people to smoke in my apartment.
≈ Smoking is not allowed in my apartment. (アパートでタバコを吸ってはいけないという法律はない)
 
 
 
僕はこのUnitedのビデオが好きでしょうがないです。出国ゲートをくぐったらそこはアメリカ!といった感じがして, なんだかわくわくします。機会があったら文字におこしてみようかな。
 
 
次は「禁止表現」と「電波を発する状態の電子機器」について。
 
↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓

 

 

Google カスタム検索