dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

Google カスタム検索

1.7.4 英語放送スクリプト編: 全日空 機内放送

 
全日空 機内放送の英語スクリプトをお届けします。
 

f:id:dutcheez:20150808192820j:plain

B747-400 @伊丹空港 イベントで飛来したANA最後のジャンボを偶然捉えることができました
 
離陸前(Before Takeoff)
Good morning / afternoon / evening, ladies and gentlemen.
Welcome on board ANA, a member of Star Alliance flight ### for **.
The captain in command of this flight is (名前) and the chief purser is (名前).
Please let us know if you need assistance, and please enjoy your flight with us.
We will now show you the safety features of this aircraft. Thank you.
 
訳(実際のセリフとは異なります)
みなさま(おはようございます/こんにちは/こんばんは)
スターアライアンスメンバー ANA ###便, ** 行きにようこそご搭乗くださいました。
機長は(名前), チーフパーサーは(名前)です。
ご用の際はお声掛けください。

まずは非常用設備をご案内いたします。

 

↓Safety features of this aircraft はこちら↓ 

 
乱気流通過時(During Turbulence) 
(追記) こないだ乗ったボンバルディア Q400はジェットコースター*ばりの揺れに耐えてくれました。もはや笑うしかなかった。
 
そのときの機内放送をちょこちょこっとメモしました。
 
ちょこちょこメモなので, 語順が多少前後していたらすみません。
 
The captain has turned on the seat belt sign. Please securely fasten your seat belt. Please refrain from using the lavatory. The turbulence will not affect the safety of the flight.
 
flight って言ってたか, ひょっとしたらaircraft だったかもしれません。
 
訳(実際のセリフとは異なります)
機長がシートベルトサインを点灯させました。シートベルトをしっかりとお締めください。化粧室の利用はお控えください。この揺れは飛行の安全に影響しません。
 
*ジェットコースター:和製英語。英語ではRoller coaster が一般的です
 
 
着陸態勢(Final Approach)
 
Ladies and gentlemen, we are making our final approach. Please securely fasten your seat belt. Please return your seat and table to the original position. Please refrain from using the lavatory. Cabin attendants must also be seated.
 
 
 
訳(実際のセリフとは異なります)
みなさま着陸態勢に入りました。
シートベルトをしっかりとお締めください。座席とテーブルを元の位置にお戻しください。化粧室の使用はお控えください。キャビンアテンダントも着席いたします。
 
最後の一文はturbulence時特有なのかなぁ, あんまり聞く機会がないような・・・
 
 
着陸後(After Landing)
Ladies and gentlemen, we have landed at ** (羽田 = Tokyo International Airport, 中部 = Chubu International Airport, 伊丹 = Osaka International Airport)
Please remain seated with your seat belt securely fastened until the captain turns off the seat belt sign.  
Take care when opening the overhead compartments as baggage may fall out. 
From now on you can use electronic devices that emit radio waves, however please refrain from talking on cell phones as for consideration of other passengers. 
This flight will be arriving at Gate 67 of Terminal 2. 
Thank you for flying with ANA a member of Star Alliance. We look forward to serving you again.
 
 
訳(実際のセリフとは異なります)
みなさま, **へ到着しました。
機長がシートベルト着用サインを消灯するまでお座りのままお待ちください。
荷物入れを開けるときには十分注意してください。
これより電波を発する電子機器を使うことができますが, まわりのお客様への配慮のため, 携帯電話での通話はご遠慮ください。
この便は第2ターミナル 67番ゲートに到着します。
スターアライアンスメンバーANAをご利用いただきありがとうございました。またのご搭乗をお待ちしております。
 
*67番と聞いたら少しためいき。出口まで遠すぎ・・・ 
 
 

 

 
もっとも, このセリフ自体は原稿で決められたものなのかどうか知りませんが, 読んでいる感じがする方が多いかなと思います。違うセリフにアレンジする方も中にはいらっしゃるようで, 
よい週末をお過ごしください
とか
寒くなってきました、どうぞお体にはお気をつけください
とか
を英語でぱーっとアドリブ(ad lib.: ラテン語) で読み上げるCAさん, かっこいいですよね。
 
僕は今のところANA派ですが,
どちらかといえば Star Alliance 派です。
 
理由?
関西空港から飛び立つサンフランシスコ便がユナイテッド航空だから」
 
関西空港というか大阪の凋落っぷりが激しく, かつては伊丹からLAXやJFKへ飛んでいた飛行機たちも, いつのまにやらいなくなってしまいました。
 
関西空港-サンフランシスコ便は2014年まで便名が3桁でしたが, 2桁の番号に昇格。ボーイング787の旅が楽しめます。出国の瞬間から超スピードの英語とアメリカンな感じをにおわせてくれるユナイテッド航空, 大好きです。
 
 
 
機内で流れる非常設備案内(セーフティビデオ)で英語を勉強しましょう
↓セーフティビデオシリーズ 目次↓

 

↓次の記事へ↓ 

↓目次へもどる↓