dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

Google カスタム検索

1.2.5 英語放送スクリプト編: 成田エクスプレス (英語のみです, すいません)

初めて成田空港から搭乗します。

わくわく、どきどき!

(8-17-15 地上滞在中の機内より投稿)

f:id:dutcheez:20150913123536j:plain

***

 

さて, いつもは関空ユーザーな私ですが お盆休みを外したにもかかわらず全く飛行機が取れず。たとえ取れても¥40-50万 という超高価なエコノミークラスのようで, その価格で旅行するのは諦めました。

・・・マイルを大量消費すると片道ビジネスクラス+3万円弱消費すればニューヨークに行けることが判明。7万マイルほどが50万円に化ける瞬間です。わーい。

 

そりゃぁ使わないと損!こんなときのために地道に陸マイラーをやりつつマイルを貯めているのです!!笑

 

行きはビジネスクラスの直行

帰りは3つの乗り継ぎを駆使しなければ帰れない(かつ, パスポートを入場手続きの機械にかざすと「予約はありません」なんて言ってくる不便さもあった)

でもたった2万数千円で行けるなんてすばらしい。

 

安価なきっぷなら成田でもどこでも行きますよ。

普段は乗ることがない成田エクスプレスに初乗車。通常の特急の放送に加え, いろいろ説明が加えてあるのですね。乗車時に聞いてメモできる量には限界があったので, 帰国後YouTubeを探して文字に起こしてみました。

 

 

 

 

 

 

N'EX (E259系) 自動放送
日本語訳は筆者作成
 

Ladies and gentlemen, welcome on board the Narita Express bound for Narita Airport.
成田エクスプレス成田空港行きにようこそご乗車くださいました
 
Your attention please.
よく聞いてください
 
For passengers taking overseas flights: the station where you should get off depends on which airline you are going to use. Please be careful.
海外便をご利用のお客様, 航空会社によって降りる駅が異なります。十分お気をつけください。
 
Passengers departing from Terminal 2, please get off at Airport Terminal 2.
第2ターミナルからご出発のお客様, 空港第2ビル駅でお降りください。
 
Passengers departing from Terminal 1, please remain on board and get off at the final stop, Narita Airport.
第1ターミナルからご出発のお客様, そのままご乗車いただき終着駅 成田空港駅でお降りください。
 
 
All seats on this train are reserved. The tickets withstanding are valid for the train and car shown on the tickets.
列車の座席は全席指定です。券面に書かれた列車・席のみ有効です。
 
If you wish to use a mobile phone please go to the end sections near the doors.
携帯電話をお使いになる場合は列車の両端部でご使用ください。
 
We wish you a pleasant journey. Thank you.
快適な旅となりますように。ありがとうございます。
 
 
中国語・韓国語はごめんなさい・・・わからない
英語より話している情報量は少ないような気がする・・・
 
 
東京の次は空港第2ビルです。
We will soon make a brief stop at Tokyo. The stop after Tokyo will be Airport Terminal 2.
 
空港第2ビル駅到着前
May I have your attention please.
ご案内いたします。
 
The baggage space will be crowded just before we arrive.
到着の前はお荷物スペースが混み合います。
 
Please pick up your baggage and get ready to get off before the train arrives at your stop.
列車が駅に到着する前に荷物を取っていただき, お降りの準備をなさってください。
 
If you do not remember the combination number of the lock, you can get your baggage at the terminal station.

ロックの番号を覚えていない場合は, 終着駅で取ることが可能です。

 

 

1ヶ所だけツッコミポイント!(赤で示してあります)

終着駅でお取りいたします, って日本語では伝えていますが, terminal station という表現だと誤解される可能性が有ります。「ターミナル」と「終着駅」の両方の意味があるからね・・・。

 

終着駅を明確に表したいなら, the final stop の方が明確, かな。

 

↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓