dutcheez’s diary

通勤電車で英語の勉強をしよう!

1.7.3 英語放送スクリプト編: 名鉄特急

先日, 名鉄特急にのる機会がありました。

新車が導入されたり, パノラマスーパーの塗装がリニューアルされていたり。

サービス一新, といったところでしょうか。

 

 

そんな名鉄特急, 以前はなんとも思わなかったのですが, いろんな鉄道会社の放送スクリプトをまとめていると「むむっ・・・」と感じるようになりました。

f:id:dutcheez:20151004143934j:plain

「一部特別車の特急」

 

まずは名鉄特急のスクリプトをご覧ください。

放送担当はJR東・北海道の特急を担当されている英国発音の女性です。

 

 

 

Thank you for using the Meitetsu train.
名鉄電車を使用いただきありがとうございます。
 
This is the µ-sky bound for Shin Unuma and Shin Kani.
 
We will be stopping at Jingu mae, Kanayama, Nagoya, Iwakura, Konan, and Inuyama.
神宮前・金山・名古屋・岩倉・江南・犬山にとまります。
 

Cars 1 through 4 go to Shin Kani, cars 5 through 8 go to Shin Unuma.

1−4号車は新可児行き, 5−8号車は新鵜沼行きです。

 
This train requires a reservation ticket.
この列車には予約券が必要です。
 
If you find any suspicious articles in a train, please notify the train crew or station staff.
なにか怪しいものをみかけたら, 乗務員か駅係員にお声掛けください。
 
The next stop is **.
次の停車駅は**です。
We will soon make a brief stop at **.
まもなく**で小停止いたします。
 

f:id:dutcheez:20151004144033j:plain

中部国際空港から名古屋中心部へ向かう列車。
だけど Nagoya の文字は見当たらない。
5号車なんだから新鵜沼・名古屋と書いたほうがよい。
「名古屋」の方がよっぽど大事です。
 
 
Put yourself in a foreign traveler's shoes.
外国人旅行者の気持ちになって考えてみましょう。
 
Japan Rail Passの引換券を手にしていても, 残念ながら名鉄には全く乗れません。
 
旅行者として初めて名古屋に来た方にも, わかりやすい表記を。
 
 
例えば:
Japan Rail Pass should be validated at a JR station, and is not valid on Meitetsu Trains.
ジャパンレールパスはJRの駅で引換えが必要で, 名鉄には使えません。
 
All trains go to Nagoya (Central) Station at this time.
今の時間帯の列車は全て名古屋 (中央) 駅にまいります。
 
他にもこんな表現がありかな・・・。
Nagoya Passengers: take this train.
名古屋へお越しのお客様はこの列車にお乗りください。
 
μ-Sky Express service to Nagoya:
Extra Fare Req'd / All Seats Reserved / ca. 35 mins. 
Other services: ca.45-60 mins
 
req'd は required の略
w/o は without の略
もちろんスペースがある場合は書き下した方が良いです
 
 

 

 
名鉄特急 (一部特別車)
 
Thank you for using the Meitetsu train. This is the limited express bound for Toyohashi.
名鉄電車をご使用いただきありがとうございます。この列車は特急豊橋行きです。
 
We will be stopping at Kanayama, Jingumae, …, and Toyohashi.
金山・神宮前・・・・にとまります。

In this train, cars 1 and 2 requires a reservation ticket.
この列車では1号車・2号車で予約券が必要です。

If you find any suspicious articles in a train, please notify the train crew or station staff.
The next stop is **.
We will soon make a brief at **.
(ミュースカイと同じなので省略)

Passengers changing to the … please transfer at this station.
... へお乗換えのお客様はここでお乗換えください。

 

 

 

上記の赤い部分・・・。

 

自動音声はあらゆる音源のつぎはぎです。基本的には・・

The next stop is という音声データと

Kanayama. というデータが合わさってできています。

 

(そうじゃないと録音の回数・時間がハンパなくかかります)

 

ミュースカイ

This train requires a reservation ticket.

なら This train と requires a reservation ticket は別データになっているはず。

 

それをうまく使っていると思われるため, 部分的に座席指定車がくっついている特急は

In this train, cars 1 and 2  /  requires a reservation ticket.

 

となっているのでしょう。

しかしこの requires, 主語が複数なので 三単現のs がいらない んだ!!

 

いい英国発音なのに, 堂々と文法の初歩的誤りをおかしてくれるので

そこがすごい滑稽なのです。

 

重箱の隅をつつくような意見で申し訳ないけれど, そういうひとつひとつが大事なんですよね。。。空の玄関口を擁する会社です。がんばって!

 

↓次の記事へ↓

↓目次へもどる↓

Google カスタム検索